تفاوتهای بین ترجمه رسمی و غیررسمی: چه زمانی به ترجمه رسمی نیاز داریم؟
در دنیای بینالمللی امروز، ترجمه اسناد بخش جداییناپذیر از فرایند مهاجرت، تحصیل، تجارت و حتی برخی امور شخصی شده است. اما آیا هر ترجمهای قابل قبول است؟ پاسخ منفی است.
در این مقاله بررسی میکنیم ترجمه رسمی و غیررسمی چه تفاوتهایی با هم دارند و در چه شرایطی استفاده از ترجمه رسمی الزامی است.
ترجمه رسمی چیست؟
ترجمه رسمی به ترجمهای گفته میشود که توسط یک مترجم رسمی مورد تأیید قوه قضاییه انجام میشود و همراه با مهر، امضا و سربرگ دارالترجمه رسمی ارائه میگردد. این نوع ترجمه برای ارائه به نهادهای دولتی، سفارتها، دانشگاهها، شرکتهای بینالمللی و... مورد استفاده قرار میگیرد.
فرض کنید قصد اپلای برای دانشگاهی در اروپا دارید یا میخواهید برای مهاجرت کاری اقدام کنید. تمام مدارک شما (مدارک تحصیلی، شغلی، هویتی) باید به زبان کشور مقصد ترجمه شوند. در این موارد فقط ترجمهای پذیرفته است که رسمی، قانونی و قابل استناد باشد.
ترجمه غیررسمی چیست؟
در مقابل، ترجمه غیررسمی به ترجمهای گفته میشود که توسط یک مترجم عادی، آژانس ترجمه یا حتی خود شخص انجام شود و فاقد مهر و تأیید قانونی باشد. این نوع ترجمه معمولاً برای مصارف شخصی، داخلی یا غیررسمی استفاده میشود.
مثالهایی از کاربرد ترجمه غیررسمی:
- ترجمه مقاله برای مطالعه شخصی
- ترجمه ایمیلهای کاری غیررسمی
- ترجمه وبسایتها یا مطالب بازاریابی
- ترجمه محتوای شبکههای اجتماعی
مقایسه ترجمه رسمی و غیر رسمی از جوانب مختلف:
اعتبار قانونی:
- ترجمه رسمی: دارای اعتبار حقوقی و قابل استناد در مراجع قانونی
- ترجمه غیررسمی: فاقد اعتبار قانونی
مترجم:
- ترجمه رسمی: مترجم دارای پروانه رسمی از قوه قضاییه
- ترجمه غیررسمی: هر فرد مسلط به زبان
استفاده در سفارت و نهادهای بینالمللی:
- ترجمه رسمی: الزامی
- ترجمه غیررسمی: پذیرفته نمیشود
هزینه و زمان:
- ترجمه رسمی: گرانتر و زمانبرتر
- ترجمه غیررسمی: ارزانتر و سریعتر
نیاز به تأییدات اضافی:
- ترجمه رسمی: ممکن است نیاز به تأییدات دادگستری و وزارت امور خارجه داشته باشد
- ترجمه غیررسمی: فاقد امکان تأیید
چه زمانی به ترجمه رسمی نیاز داریم؟
در شرایط زیر ترجمه رسمی الزامی است و ترجمه غیررسمی پذیرفته نمیشود:
۱. اپلای برای دانشگاههای خارج از کشور
برای ارسال مدارک تحصیلی، ریزنمرات و گواهی زبان، حتماً ترجمه رسمی با مهر و امضا مورد نیاز است.
۲. درخواست ویزای مهاجرتی یا توریستی
سفارتها برای بررسی مدارک هویتی، شغلی، مالی و تحصیلی، تنها ترجمه رسمی را قبول میکنند.
۳. ثبت شرکت یا امور حقوقی در خارج
برای ثبت رسمی شرکت یا فعالیت حقوقی، ترجمه رسمی مدارک شرکت و احراز هویت لازم است.
۴. ازدواج، طلاق یا تولد در خارج از کشور
برای ارائه مدارک به دفاتر ثبت یا نهادهای دولتی، ترجمه رسمی شناسنامه، سند ازدواج یا گواهی تولد الزامی است.
چه زمانی ترجمه غیررسمی کافی است؟
در برخی موارد استفاده از ترجمه غیررسمی کافی است و نیازی به طی مراحل قانونی نیست:
- پروژههای دانشجویی یا تحقیقاتی داخلی
- مکاتبات معمول بینالمللی
- ترجمه محتوای تبلیغاتی و وبسایتها
- ترجمههای اولیه قبل از ارائه نسخه رسمی
انتخاب بین ترجمه رسمی و غیررسمی به هدف شما از ترجمه بستگی دارد. اگر مدارک شما قرار است نزد یک نهاد رسمی، دانشگاه یا سفارت ارائه شود، هیچ جایگزینی برای ترجمه رسمی وجود ندارد. در مقابل، اگر ترجمه برای استفاده داخلی، مطالعه شخصی یا اهداف غیردولتی است، ترجمه غیررسمی میتواند کافی باشد.
سوالات متداول
۱. آیا میتوان ترجمه غیررسمی را به ترجمه رسمی تبدیل کرد؟
خیر، ترجمه غیررسمی باید از ابتدا توسط مترجم رسمی انجام شود.
۲. آیا ترجمه رسمی همیشه نیاز به تأیید دادگستری و وزارت امور خارجه دارد؟
نه همیشه، اما برای استفاده بینالمللی معمولاً این تأییدات لازم هستند.
۳. آیا ترجمه رسمی برای کشورهای مختلف متفاوت است؟
بله، برخی کشورها نیاز به ترجمه به زبان محلی دارند یا ساختار خاصی را طلب میکنند.
منابع